Японські приказки та прислів'я японською. Прислів'я та приказки. Без звичайних людей немає великих

Здається, немає жодної мови у світі, в якому не були б прислів'я та приказки. Прислів'я та приказки відбивають менталітет всього народу, століттями накопичені мудрість та життєвий досвід.

Знаючи прислів'я та приказки, можна оцінити багатство мови та зрозуміти образне мислення його носіїв, особливо якщо культура дуже сильно відрізняється від нашої.

Знання прислів'їв показує освіченість людини, прикрашає її промову, робить її виразнішим і яскравішим. Прислів'я та приказки завжди вживаються до місця, розрізняються за тематикою і можуть містити як пораду у певній ситуації, і їжу для роздумів.

З давніх-давен поряд з людиною жили домашні тварини. Як у Русі, і у Японії люди, спостерігаючи поведінкою вихованців, вивели ряд мудрих висловлювань. Сьогодні ми наведемо приклади японських прислів'їв та приказок, пов'язаних з кішкою, конем, бджолою, мавпою та свинею:

猿も木から落ちる Saru mo ki kara ochiru. І мавпа з дерева падає.

Відповідає російській приказці «Кінь про чотири ноги, та й то спотикається». Говориться як розрада людині, яка припустилася помилки або помилки.

馬の耳に念仏 Uma no mimi ni nenbutsu. Будди ім'я коня у вуха.

Так кажуть, коли людині дають слушні поради, а вона не слухає. Відповідає нашому «як з гусака вода», ніби ми звертаємось до глухонімого.

猫に小判 Neko ni koban. Дати кішці золоту монету.

Те саме значення має вираз зі свинею: 「 豚に真珠 」 Buta ni shinju. Свиня перли.

Так кажуть, коли людина, наприклад, купила якусь дорогу річ і не користується нею, вона їй з якоїсь причини не потрібна.

猫の手も借りたい Neko no te mo karitai Хоч би котячу лапку позичити.

Використовується, якщо в людини багато роботи і згодилася б будь-яка допомога, навіть така маленька, як котяча лапка.

猫の額 Neko no hitai. Кошкін лоб.

Так говорять, наприклад, про маленьке за площею приміщення, парк або про будь-яке інше невелике місце.

猫の舌 Neko no shita. Кошкін мова.

Людина, у якої «кіш язик», не переносить гарячого, тому що мова в нього дуже чутлива.

泣きっ面に蜂 Nakimme n ni hachi. Особа, що плаче, – бджолі.

Вживають, коли, наприклад, людина ламає руку і невдовзі падає та ламає ногу. Відповідає російському «Біда не приходить одна».

能ある鷹はつめを隠す 』Nō aru taka wa tsume o kakusu. Здібний яструб ховає пазурі.

Говорять по відношенню до людини, яка у звичайній ситуації ненав'язлива і звернутися може тільки в найкритичніший момент, також така людина не розкриває всіх своїх здібностей відразу.

А які ще японські прислів'я та приказки ви знаєте?

Прислів'я та приказки - дзеркало народної мудрості, у яких відбивається філософія та дух народу, його моральні принципи та життєвий досвід. Прочитавши ці прислів'я і приказки, ви побачите, що мудрість японського народу негаразд сильно відрізняється від мудрості народу Росії.

  1. Де люди журяться, журись і ти.
  2. Радуйся і ти, коли радіють інші.
  3. До будинку, де сміються, приходить щастя.
  4. Не бійся трохи зігнутися, прямо випрямишся.
  5. Прийшла біда – покладайся на себе.
  6. Друзі по нещастю один одного шкодують.
  7. І Конфуцію не завжди щастило.
  8. Немає світла без тіні.
  9. І добро і зло – у твоєму серці.
  10. Злу не перемогти добра.
  11. Бог живе у чесному серці.
  12. Витривалість коня пізнається у дорозі, характер людини - з часом.
  13. Де права сила, там безсило право.
  14. Таланти не успадковують.
  15. І мудрець із тисячі разів один раз нехай помиляється.
  16. Слугу, як і сокола, треба годувати.
  17. Любить чай зробити.
  18. Хто народився під гуркіт канонади, той не боїться збройових пострілів.
  19. Жінка захоче – крізь скелю пройде.
  20. Безсердечні діти отчий будинок ганять.
  21. Яка душа у три роки, така вона й у сто.
  22. Про звичаї не сперечаються.
  23. Хто відчуває сором, той відчуває й обов'язок.
  24. Лагідність часто силу ламає.
  25. З тими, хто мовчить, тримай вухо гостро.
  26. Хто може плавати, той і потонути може.
  27. За надмірною скромністю ховається гордість.
  28. Пряма людина, що пряма бамбук, зустрічається рідко.
  29. Свою лисину три роки не помічає.
  30. З вад найбільший - розпуста, з чеснот найвища - синівський обов'язок.
  31. Співчуття – початок людинолюбства.
  32. Твій гнів - ворог твій.
  33. Кінь впізнають у їзді, людину – у спілкуванні.
  34. І камінь може проговоритись.
  35. Метал перевіряється на вогні, людина – на вині.
  36. У кого весела вдача, той і крізь залізо пройде.
  37. Хто любить людей, той живе довго.
  38. За гроші ручайся, за людину – ніколи.
  39. Народжують тіло, але з характер.
  40. Хто п'є, той не знає про шкоду вина; хто не п'є, той не знає про його користь.
  41. Де немає почуття обов'язку та людського ока, там все можливо.
  42. Людина зовнішність оманлива.
  43. Тигр береже свою шкуру, людина – ім'я.
  44. Прощай іншим, але не прощай собі.
  45. Надмірна послух - ще не відданість.
  46. Щирість – дорогоцінна якість людини.
  47. Вірний васал двом панам не служить.
  48. Якщо ховатися, то під великим деревом.
  49. Письменник письменника не визнає.
  50. Хочеш дізнатися про себе - запитай інших.
  51. Не гнутимешся, не випрямишся.
  52. Потрібен був - тигром зробили, потреба пройшла - на мишу перетворили.
  53. Егоїст завжди незадоволений.
  54. Ущипни себе і дізнаєшся, чи боляче іншому.
  55. Марнославству, як і висипки, будь-який схильний.
  56. Зі старою людиною звертайся, як із батьком.
  57. Хочеш дізнатися про людину - дізнайся її друзів.
  58. Задумав мураха гору Фудзі пересунути.
  59. Танці, коли всі танцюють.
  60. У дружбі також знай кордон.
  61. Фальшивий друг небезпечніший за відкритого ворога.
  62. З грошима і в пеклі не пропадеш.
  63. Хто бідний, той дурний.
  64. Нечесно нажите на користь не йде.
  65. Гроші ринуть до грошей.
  66. Колос назріває - голову хилить; людина багатіє – голову задирає.
  67. Розпуста позбавляє і грошей і сил.
  68. І Будда терпить лише до трьох разів.
  69. Воля та крізь скелю пройде.
  70. Хто терплячий, той бідності не піддається.
  71. Раннє вставання трьом чеснотам рівне.
  72. Розлютився - справу погубив.
  73. Гілки, що дають прохолоду, не рубають.
  74. Що оцінювати шкуру неубитого танука!
  75. Віддати злодії на зберігання ключі.
  76. Дурня ніякими ліками не вилікуєш.
  77. Хто в сорок років нерозумний, той розумним не стане.
  78. Поблизу розумного діти і не навчаючись читають.
  79. Немає ворога небезпечніший за дурня.
  80. Мудрій людині не вода, а ближній дзеркалом служить.
  81. На подарунок не нарікають.
  82. Читати проповідь Будді.
  83. І в співах, і в танцях треба знати міру.
  84. Шукає солодкого, а пиріжок на полиці лежить.
  85. Коня за оленя сприймає.
  86. Хтось надто розумний, у того друзів не буває.
  87. Коли насильство приходить у двір – справедливість йде.
  88. Малі рибки тісняться там, де великі.
  89. Щастя приходить у веселі ворота.
  90. Доказ сильніший за насильство.
  91. Стіни слухають, пляшки кажуть.
  92. Купець купцю – ворог.
  93. Як тільки біда минула - нарядись.
  94. Пил, нагромаджуючись, утворює гори.
  95. У темряві і собачий послід не бруднить.
  96. Красуня - це меч, що підрубує життя.
  97. Щоб зрозуміти батьківське кохання, треба виростити власних дітей.
  98. Власник золотої гори теж жадібний.
  99. Все, що цвіте, неминуче в'яне.
  100. Ну і дісталося йому щастя – з малою раковиною!

*Тануки - єнотовидні собаки. Для японців тануки - це популярні герої дитячих пісеньок, казок і легенд, не дуже розумні непосидючі створення, які безуспішно намагаються пожартувати з людей. Вважається, що, поклавши на голову листя, тануки можуть перетворюватися на кого захочуть. Деяким видатним легендарним танукам японці будують храми і поклоняються, як богам.

А
Лелека на купі сміття (тобто перлина в купі гною).

Б
Баклажан на стеблі дині не зросте.
Пестити дитину - все одно, що кинути її.
Барсуки з однієї нори (тобто одного поля ягода).
Бідняк спить спокійно.
Без шліфування і дорогоцінний камінь не блищить.
Нероба балакучий.
Нероби і гори багатства не вистачить.
Біле обличчя сім вад приховує.
Марно, ніж писати цифри на поточній воді.
Марно, як рушниця в темряві.
Безпорадний, як кинутий у море човен.
Безглуздо випускати стрілу без мети.
Бити землею молотом (тобто діяти напевно).
Блиск золота яскравіший за блиск будди.
Близький сусід кращий за далекого родича.
Близько вії, та не побачиш.
Багатство бідняків – діти.
Багатство і знатність та чужих приваблюють, бідність та незнатність відштовхують навіть рідних.
Багатство та знатність, отримані нечесним шляхом, зникають, як хмара.
Багатий не помре від руки грабіжника (бо завжди може відкупитися).
Багатий обдирає скоринку навіть з рисового коржика (тобто переборює).
Багач бруднею стає від грошей, як плювальниця від слини.
Болтун - грабіжник.
Великий успіх викликає багато дрібних неприємностей.
Великі нещастя походять від малих причин.
Великий храмовий дзвін біля паперового ліхтаря. (Про нерівний шлюб)
Велика людина не займається дрібними справами.
Брати - немов дві руки.
Брати сваряться між собою, але об'єднуються перед ворогом.
Брей не голову, а душу.
Будду зробили, а очі забули.
Буває, що каппа тоне. (Каппа – казковий водяний дух)
Буває, що лист тоне, а камінь пливе.
Був час, коли й для неї співали солов'ї.
Швидко нагрівається – швидко остигає.

В
У хворе місце ще й укол голкою.
У грошових справах навіть батьки та діти – чужі люди.
У селі без птахів і кажан - птах.
У десять років – диво, у двадцять – геній, а після тридцяти – звичайна людина.
У дорогоцінний паланкін може сісти і жінка без імені.
У бійці обидві сторони винні.
У житті буває сім невдач та сім удач.
У науку нема коротких шляхів.
У їжі, що рятує від голоду, немає отрути (тобто необхідне може бути шкідливим).
У прозорій воді риба не мешкає.
У дорозі потрібен супутник, у житті – співчуття.
У своєму будинку кожен Бенкей.
Бенкей - легендарний японський силач.
У суперечці перемагає той, хто голосніше кричить.
У радості є насіння печалі, у печалі – насіння радості.
У старості єдиноріг гірше за клячу.
У гарній сукні та мавпа гарна.
У чужих краях і священик заслуговує на подяку.
Вбивати цвях у рисове висівки.
Велика користь здається безкорисливістю.
Великі таланти зріють повільно.
Повернутися на батьківщину в парчовому одязі (тобто досягти успіху на чужині).
Вітер дме, але гори не рухаються.
Вітер із щілини особливо холодний.
Увечері п'яниця – вранці ледар.
Річ на продаж прикрашають квітами.
Видом богиня, серцем відьма.
Вити мотузку після того, як злодій уже спійманий.
Закоханому і тисячі здається одним. (Рі - міра довжини, що дорівнює 3,9 км)
Спочатку сором'язливий, як дівчина, під кінець спритний, як заєць, що тікає.
Під час миру не забувай про небезпеку війни.
У всьому кварталі лише чоловік не знає.
Вода у вуха сплячого. (Про неприємну несподіванку)
Вода набуває форми судини (тобто середовище впливає людину).
Воду, що вилилася з миски, не збереш.
Воювати з фіранкою.
Возити воду до річки.
Вік – ліки.
Встромити спис з боку. (Про зрадницький удар)
Злодій на пожежі. (Про людей, які використовують чуже лихо в корисливих цілях)
Злодій не дарма вдень спить.
Злодій свої двері замикає.
Горобець, що потрапив у море, перетворюється на молюска.
Горобці до ста років стрибають.
Ворона, що наслідує баклану, потоне.
Ворони скрізь чорні.
Вісім рук, вісім мов. (Про підступність)
Виховання важливіше за походження.
Лікар і бонза чим старший, тим краще.
Лікар не думає про своє здоров'я.
Все одно, що зістрибнути з галереї храму Кіємідзу. (Про великий ризик)
Галерея храму розташована дуже високо.
Все досконале тобою до тебе повернеться.
Запальність успіху не принесе.
Зустріти будду в пеклі. (Про несподіване звільнення від біди)
Зустріч – початок розлуки.
Встромляти гребінь у голову черниці.
Вчорашні квіти – лише мрії сьогодні.
Вивішувати баранячу голову, а продавати собаче м'ясо.
Видавати голку за кийок.
Слово, що вилетіло, і на четвірці коней не наздоженеш.
Випустити тигра надвір.
Який виростив дитину дорожче, що народила його.
Який виріс на річці в ній і загине.
Високі дерева більше страждають від вітру.
Вичерпувати море черепашкою.

Г
Де вчора був глибокий вир, там сьогодні мілина.
Де мешкаєш, там і столиця.
Де немає вогню, там немає диму.
Генералу розбитої армії краще не міркувати про битви.
Героїв у ряд не вишикуєш.
Герої впізнають одне одного.
Очі так само промовисті, як і губи.
Дурний той, хто їсть суп із риби фугу, дурний і той, хто його не їсть.
Фугу – дуже смачна, але часто отруйна риба.
Дурний той, хто не ходив жодного разу, дурний і той, хто пішов удруге. (Про пам'ятки)
Дурний собака голосно гавкає.
Говорити "ні", а головою кивати "так".
Говорити про майбутнє – смішити мишей під підлогою.
Говорити - немов хмару ловити. (Про порожню розмову)
Роки та місяці течуть, як вода.
Роки та місяці на людину не чекають.
Голець який завжди живе під вербами (т. е. щастя який завжди повторюється).
Голова дракона, а хвіст змії. (Про добре розпочате, але погано закінчене підприємство)
Голодний собака палиці не боїться.
Гонячись за оленем, не помічаєш гір.
Горе скрізь, як вітер у соснах.
Горілий пень легко спалахує (тобто старе кохання легко спалахує знову).
Гори цінні не тим, що високі, а тим, що багаті на ліс.

Д
Навіть коня, що біжить, потрібен батіг.
Навіть бонзи бувають невіруючими.
Навіть у витоптаній траві розквітають квіти.
Навіть якщо потрапить у око, не боляче. (Про дорогу людину)
Навіть якщо ти спиш у кімнаті площею тисячу татамі, ти не можеш зайняти більше однієї.
Татамі - циновка, використовується як міра площі.
Навіть кам'яний будда заговорить, якщо буде потрібно. (Про мовчазних, сором'язливих людей)
Навіть Кобо робив описки. (Кобо – знаменитий каліграф IX століття)
Навіть конюх гарний у ошатній сукні.
Навіть кішка та собака, якщо їх три роки годувати, не забувають добра.
Навіть найкраще дзеркало не відображає зворотний бік речей (тобто є речі, незбагненні і для мудрих).
Навіть найкращий сокіл нікого не впіймає, якщо йому не дати злетіти.
Навіть мурашки ніде прослизнути.
Навіть на злодія десять років треба вчитися.
Навіть нещастя через три роки може стати в нагоді.
Навіть чудове перевершується.
Навіть стрибаючи, креветка залишається у воді.
Навіть шлях у тисячу ри починається з одного кроку. (Рі - міра довжини, що дорівнює 3,9 км)
Навіть страждаючи від спраги, не нею потай із чужого джерела.
Навіть сухі дерева оживляють гірський краєвид.
Навіть у дурня може бути якийсь талант.
Навіть у аркуша паперу є і лицьова та зворотна сторона.
Навіть поїхавши за тисячу рі, батьки не забувають своїх дітей.
Навіть умілі руки воду проливають.
Навіть упавши, даремно не встане. (Про дуже розважливу людину, яка прагне отримати вигоду навіть зі своїх невдач).
Давай грошову гарантію, але не ручайся за людину.
Дай та іншому квіти потримати.
Далека дорога починається з близького.
Дати грошей на дорогу злодії, що пограбував тебе.
Дають для того, щоби отримати.
Дві пари варадзі відразу не вдягнеш. (Варадзі - японські солом'яні сандалії)
Дівчина одна, а наречених – вісім.
Дій, поки світло біля ніг (тобто поки не пізно).
День закінчується, а дорога ще далека.
Гроші роблять людей чужими.
Гроші та в пеклі сила.
Гроші по всьому світу подорожують.
Гроші надають блиску навіть зображенню будди.
Гроші народжують гроші.
Тримай голову у холоді, а ноги у теплі.
Тримайте серце на замку.
Горобці, що б'ються, не бояться людини.
Десять осіб – десять відтінків.
Діти – вічне ярмо (для своїх батьків).
Діти виростають навіть без батьків.
Діти знаменитостей рідко бувають знаменитими.
Діти не знають глибини серця батьків.
Дешево – погано.
На часі немає прикордонних застав.
Для голодного будь-яка їжа смачна.
Для дітей немає голоду (оскільки батьки віддадуть їм останнє).
Для Кобо будь-яка кисть гарна. (Кобо – знаменитий каліграф IX століття)
Для оби коротко, для тасуки довго (тобто ні те, ні се). (Обі – довгий пояс, тасуки – шнурок для підв'язування рукавів кімоно під час роботи)
Добро, зроблене потай, винагороджується явно.
Доброї справи не відкладай.
Доброчесність не буває самотньою, у неї завжди є сусіди.
Дощова крапля камінь точить.
Дощ пройде - земля підсохне (тобто зрештою все налагодиться).
Довгий досвід цінніший за черепаховий панцир (тобто майстерність людини найцінніше).
Докази кращі за міркування.
Дракон та тигр не уживаються разом.
Інші місця – інші речі.
Інші – це інші, а я – це я.
Дружба та саке чим старіше, тим краще. (саке - рисова горілка)
Дружні, як риба із водою.
Дружні, як собака з мавпою. (СР: Як кішка з собакою)
Дурень заднім розумом міцний.
Дурні натовпами ходять.
Погана слава тисячу ри біжить. (Рі - міра довжини, що дорівнює 3,9 км)
Погано придбані гроші довго не тримаються.
Душа трирічного остаточно залишається незмінною (тобто горбатого могила виправить).
Душити шовковою ватою.
Він сумління мучить тіло.
Дядько косить траву для племінника (тобто комір навиворіт).

Е
Їдеш у країну У – виконуй її звичаї. (У - назва давньої спадщини в Китаї)
Якщо віриш, то і на голову оселедця молитимешся.
Якщо душа правильна, то справи будуть правильні.
Якщо є початок – буде й кінець.
Якщо дзеркало потьмяніє – серце затьмарюється.
Якщо любиш свого сина, відправ його подорожувати.
Якщо місо пахне місо - це найкращий сорт (мисо) (т. е. справжнє мистецтво непомітно). (Місо - страва із сої)
Якщо чоловікові подобається – нехай носить червоний ебосі. (Ебосі - старовинний головний убір)
Якщо нема з ким посваритися, сварки не буде.
Якщо відполірувати, то і черепиця дорогоцінним каменем стане.
Якщо риба захоче, вода поступиться.
Якщо поспішаєш - об'їжджай манівцями.
Якщо у тебе є хоча б три жмені рисових висівків – йди жити у сім'ю тестя.
Якщо вже ставати собакою, то у великому будинку.
Якщо ховатися, то під великим деревом.
Якщо вміло звертатися - і дурень, і тупі ножиці можуть стати в нагоді.
Якщо хочеш випрямити дерево, роби це, поки воно молоде.
Якщо хочеш убити полководця, убий спочатку його коня.
Є гроші – подумай про день, коли їх не буде.


Ж
Спека пройшла – забута й тінь.
Бажати багато чого - нічого не бажати.
Шлунок годуючої матері може витримати навіть кінські варадзи. (Варадзі - японські солом'яні сандалії)
Шлунок - теж частина твого тіла (тобто треба його берегти, немає зайвого).
Дружина та каструля чим старіше, тим краще.
Дружина та тата чим свіжою, тим краще. (Татамі - японська циновка)
Дружина чорта – відьма.
Жіноче волосся досить міцне, щоб тримати на прив'язі слона.
Жінок та слуг важко тримати у покорі.
Жінка жінка компанії.
Ті, хто живе неминуче помруть, зустрілися - розлучаться.
Живі батьки – шануй, померли – поминай.
Життя людське швидкоплинної роси.
Жити широко – не довго.
Журавель живе тисячу років, а черепаха – десять тисяч.

З
За гроші та чорт послужить.
За посильним посилального посилати.
За рисовими коржиками йди до пиріжника.
За хорошим іде погане, за поганим – хороше.
За доброю порадою звертайся до старого.
За цим дном ще є дно.
Турбота про здоров'я – найкращі ліки.
Завтра повіє завтрашній вітер.
Снідай з вечора (тобто все роби заздалегідь).
Загнана миша наважується кусати кішку.
Заговорили про людину – а її тінь уже тут.
Запалювати вогонь на своїх нігтях. (Про скупий)
Замахнутися лапкою коника на імператорську карету. (Про марну справу)
Займати так ангел, віддавати так диявол.
Зайнятого та хвороба не бере.
Запальність - суцільний збиток.
Змусити пити киплячу воду (тобто зрадити людину).
Примусь працювати тих, що стоять без діла, навіть якщо це твої батьки.
Посуха не означає голоду. (В Японії дуже вологий клімат)
Зірки в дощову ніч. (Про що-небудь рідкісне)
Землетрус у лавці, де торгують нитками.
Дзеркало і чеснота однаково необхідні жінці.
Змія зміїний слід одразу дізнається.
Змія не більше за суну довжиною, а здається, людину проковтнути готова. (Сун - міра довжини, що дорівнює 3,8 см)
Змія не стане прямою, навіть якщо її посадити в бамбукову трубку.
Знамениті речі не завжди такі гарні, як про них говорять.
Знати "один" і не знати "два". (Про людей, які знають лише половину справи)
Хто знає, не говорить, той, хто говорить, не знає.
Попелюшка - що тисяча чортів.
Парасолька потрібна до того, як промокнеш.

І
І на брехні буває правда.
І гнила мотузка може стати в нагоді.
І це і статуя будди зроблено з одного дерева. (Це - японське дерев'яне взуття)
І камінь зігріється, якщо на ньому три роки сидітиме.
І кішки і ложки (тобто будь-хто).
І кругле яйце може бути прямокутним, дивлячись, як розрізати; і звичайні слова може бути різкими, дивлячись як сказати.
І щур стане тигром, коли прийде його день.
І ліки у надлишку – отрута.
І брехня рятує.
І благання мурахи долітають до небес.
І мудрець робить одну помилку у тисячі випадків.
І мурахи можуть зруйнувати греблю.
І на язик швидкий, і на руки суперечка.
І нелюбиму дружину залишити - що триста мон втратити. (Мон – японська монета)
І мавпа з дерева падає.
І від шуліки народиться сокіл.
І мисливець може потрапити до пастки.
І спробувати риби фугу хочеться, і життя шкода. (Фугу – дуже смачна, але часто отруйна риба)
І пил може утворити гору.
І свій собака іноді кусає.
І собака із соколом – товариші (коли беруть участь у спільній справі).
І сліпому хочеться подивитись столицю.
І стріла може камінь пронизати.
І в безглуздих батьків бувають розумні діти.
І у чорта роги ламаються.
І холод та спека тримаються лише до рівнодення.
І отрута буває ліками.
Верби від снігу не ламаються.
Верби гарні, коли зелені, а квіти коли червоні.
Гравцю в нього колись заплющити очі померлим батькам. (Го - японська гра типу шахів)
Здалеку все пахне квітами.
Зайва поштивість звертається в улесливість.
Вивчаючи старе, дізнаєшся про нове.
Гравець поганий, а грати любить.
Той, хто йде вперед інших, спрямовує.
Інша жінка подібна до демона.
Іноді лікар кидає ложку (тобто відмовляється від безнадійного).
Іноді і птах, що летить, падає.
Іноді і смерть – милосердя.
Іноді чорт плаче.
Іноді втекти означає перемогти.
Іриси – шостого, хризантеми – десятого. (Про пізні послуги, зусилля: 5 травня - японське свято ірисів; 9 вересня - свято хризантем)
Шукати голку на дні виру.
Шукати морські молюски в полі.
Щирість сягає неба.
Справжнє знання не впадає у вічі.
Справжнє терпіння лише в небагатьох.
Джерело поганого запаху не знає, як він пахне.
Йти до річкового виру без мережі.
Іти немов тонким льодом.
Що шукає око - як око баклана або яструба.

До
До біди та нещастя.
До переправи та човен.
Кожного незнайомця вважай злодієм.
Начебто Бон і Новий рік прийшли разом (тобто дуже багато справ: Бон - буддійське свято поминання душ покійних; святкується у липні)
Як вода на голову жаби.
Як горобець наплакав. (Про мале, нікчемне)
Як горобець перед соколом.
Як дубина з куща (тобто несподівано, ні з того, ні з сього).
Як жаба, що проковтнула комара.
Як лоша з гарбузової пляшки. (Про щасливу випадковість)
Як кішка у чужому будинку. (Про сором'язливу людину)
Як кішці – гроші.
Як краб із відірваними клешнями.
Як лід під променями сонця.
Як коржик з полиці. (Про несподівану удачу)
Як лисиця, посаджена на коня. (1.Про що-небудь неймовірне. 2. Про нестійке, що вагається.)
Як мурахи на солодке.
Як мураху якір тягнути.
Як мухи, що злетіли на варений рис.
Як миша в мішку.
Як жебрак, що отримав у подарунок кінь. (Про людину, яка отримала непотрібний подарунок)
Як вогник свічки на вітрі.
Як оса, що вжалила коров'ячий ріг.
Як передпокій у будинку лікаря. (Про що-небудь, розраховане на ефект)
Як підніжка другові.
Як паростки бамбука після дощу.
Як паросток бамбука під підлогою. (Про слабку, мляву людину)
Як риба, що підіймається на дерево. (Про неймовірну подію)
Як риба, витягнута із води.
Як сліпий, що веде сліпого.
Як сліпий без палиці. (Про безпорадну людину)
Як сліпий обмацує слона (але не може його побачити).
Як сліпий, що підглядає через паркан.
Як собака, запрошений у вітальню.
Як соловей, що знайшов сливове дерево.
Як божевільний, укусений бджолою.
Як ліхтар у місячну ніч.
Як цикада на сосні. (Про подружжя, що мало підходять один одному по зовнішності)
Очеря, накошена за тисячу днів, згоряє в один.
Напередодні свята краще самого свята.
Капати воду гарячий камінь. (Про малу та марну допомогу)
Капати краплі очей з другого поверху.
Квадратна кришка до круглої коробки.(0 людях, які постійно сваряться між собою)
Квакання жаб викликає дощ.
Колупати зубочисткою в кутах складаної скриньки (тобто копатися в дрібницях).
Коли біжить божевільний, за ним біжать і розумні.
Коли гарячий шматок горла минув, людина забуває, що гарячий був.
Коли б'ються молюск із бекасом, виграє рибалка.
Коли дикі гуси летять, навіть черепахи туплять ногами (від бажання летіти).
Коли смажені боби зацвітуть.
Коли легко на серці – і хода легка.
Коли несправедливість штовхає наперед, істина відступає.
Коли один кінь стає диким, тисяча коней дичають.
Коли чуєш голос – рай, коли бачиш – пекло.
Коли удонге зацвіте. (Удонге - казкова квітка, квітуча раз на три тисячі років)
Кількість і дияволят сильними робить.
Колодязні жаби не знають про океан.
Кому не судилося, того не врятуєш.
Кінець балаканини - початок справи.
Закінчуються гроші - закінчується і кохання.
Скінчиться дощ - забувають про парасольку.
Корова п'є воду - виходить молоко, змія п'є воду - виходить отрута.
Краб риє нору за розмірами своєї шкаралупи.
Красива не завжди щаслива.
Фарба індиго синя, ніж рослина індиго (тобто учень перевершив свого вчителя).
Краса жінки, хоч і хвалять, неміцна, як шкіра.
Красти дзвіночок, заткнувши собі вуха.
Красти казан у місячну ніч (відкрито обманювати).
Кров змивається кров'ю.
Велика риба у болоті не водиться.
Велика риба вислизає із сіток.
Велика зрада схожа на відданість.
Хто завалюється спати відразу після їжі, перетворюється на худобу.
Хто займається багатьом, нічого не знає.
Хто не вчиться, не знає.
Хто відрізнить ворону від ворона?
Хто з ліхтарем – йди вперед.
Хто сам не підкорявся, не може наказувати.
Хто три дні жебракував – ніколи не відвикне.
Куди око, туди та зіниця.
Куниця хвалиться, поки тхора немає.
Куплене дешевше за дароване.

Л
Лід із води, але холодніший, ніж вода.
Легко, як розбити яйце каменем.
Легко знайдене легко губиться.
Легше знайти десять тисяч солдатів, ніж одного генерала.
Коржики кращі за квіти.
Літні комахи льоду не знають.
Літні комахи самі у вогонь стрибають.
Лисиця в тигровій шкурі.
Обличчя – дзеркало душі.
Зайва річ – зайва турбота.
Ловити рибу на дереві.
Брехня швидко тьмяніє.
Брехня - перший крок до крадіжки.
Місяць закривають хмари, квіти обсипає вітер (тобто все у світі мінливе).
Краще бути ворогом доброї людини, ніж другом поганої.
Краще бути дзьобом півня, ніж хвостом бика.
Краще бути хвостом риби тай, ніж головою івасі. (Тай - цінна та дорога риба; івасі - один із сортів оселедця)
Краще не дійти, ніж зайти надто далеко.
Краще один день у цьому світі, ніж тисяча тому.
Краще один крик журавля, ніж тисяча цвірінь горобця.
Краще один раз побачити, ніж сто разів почути.
Найкращий бог той, якому ми поклоняємось.
Будь-яка жінка здається гарною в темряві, здалеку або під паперовою парасолькою.
Любити, як своє власне око.
Кохання – за межею розуму.
Любов і користь - два шляхи (до весілля).
Любов мовчазного світлячка жаркіша за любов тріскучої цикади.
Любов не знає перешкод між вищими та нижчими.
Люди з великою головою щасливі.

М
Невелика добавка до важкої ноші.
Мало того, що впав, на тебе ще наступлять.
Хлопчик, який живе у буддійського храму, і не вчась читає сутри. (Сутри – буддійські священні тексти)
Майстерність пізнається порівняно з бездарністю.
Між оком та носом (тобто дуже близько).
Дрібна рибка серед великих.
Дрібні води голосно шумлять.
Змінюється, як у кішки.
Змінюється ситуація - змінюється настрій.
Мечом, зробленим Масамуне, різати редьку. (Масамуне – знаменитий збройовий майстер давнини; мечі його виготовлення цінуються дуже високо)
Мішок бажання не має дна.
Милі, як потворна дитина батькам.
Світ належить усьому світу.
Молитися богам лише у лихоліття.
Мовчазна комаха стіни точить.
Мовчання краще за слова.
Монах три дні. (Про людину, що гаряче береться за будь-яку справу і швидко остигає)
Морські розбійники звинувачують гірських розбійників у злочинах.
Мертві не мають голосу.
Багато років – багато образ.
Багато кермових – човен на мілині.
Багато квітів – мало плодів.
Можна кинути дитину в бамбуковій гущавині, але кинути батьків неможливо.
Чоловік віддасть життя за того, хто його розуміє; жінка вбирається для того, хто її любить.
Чоловік – сосна, жінка – гліцинія.
Гліцинія в'ється навколо сосни.
Мухи злітаються на те, що погано пахне.
Ми пам'ятаємо, скільки нам винні, але не пам'ятаємо, скільки ми винні.

Н
На вершок уперед – і вже все темно (тобто майбутнє невідоме).
На даровану річ не скаржаться.
На камені квіти розцвіли (щось неможливе).
На обличчя, що плаче, - оси.
На собаку, що виляє хвостом, рука не піднімається.
На той світ немає спеціальної дороги для королів, ні для князів.
На тверезості не розбагатієш.
На котел, що тріснув, годиться і латана кришка (тобто за чоловіком і дружина).
На тисячу сліпих - тисяча зрячих (тобто недоліки врівноважуються перевагами).
Навалити важкий в'юк на перевантаженого коня.
Нагромаджувати дах над дахом.
Потрібно вміти і говорити і чути.
Написи на стінах не майстри пишуть.
Намучений у човні уникає паланкіна (тобто обпікшись на молоці, дме на воду).
Намальованим коржом голоду не вгамуєш.
Наполегливість через скелі минає.
Справжній воїн той, хто має милосердя.
Настати тигра на хвіст (тобто опинитися в небезпечному положенні).
Натягувати цибулю, коли злодій уже втік.
Натягнута цибуля рано чи пізно ослабне.
Почати з голови дракона, а закінчити зміїним хвостом. (Про незначність результатів)
Починай підніматися вгору знизу.
Не було нагоди, щоб голий щось втратив.
Не всі люди - злі чорти (тобто світ не без добрих людей).
Не говори слова «краса», доки не побачив Нікко. (Нікко - старовинне місто в Японії, що славиться красою околиць та буддійських храмів)
Не роби того, що треба ховати.
Не довіряй людині, яка хвалить тебе.
Не затримуй того, хто йде, не проганяй того, хто приходить.
Не годуй молоду дружину осінніми баклажанами (тобто не давай потурання невістці).
Не любиш бонзу – не любиш і його рясу.
Не молись, а працюй.
Не наїдайся до відвалу - і лікар не потрібен.
Не взуйся на динному полі (або тебе запідозрять у бажанні вкрасти диню).
Не відкривай серця жінці, навіть якщо вона народила тобі сімох дітей.
Не підеш у лігво тигра - не зловиш тигренят.
Не впіймавши борсука, не оцінюй його шкіри.
Не допомагають ні хасі, ні кийку. (Xасі - палички для їжі)
Не зневажай ворога, якщо він здається слабким, не бійся ворога, якщо він здається сильним.
Не приймай рішення, вислухавши лише один бік.
Не пристав ні до тих, хто живе на морі, ні до тих, що живуть у горах.
Не скажеш, що старший брат, та й молодшим не назвеш.
Небо мовчить – за нього кажуть люди.
Незнаючий спокійний, як будда.
Невістка і свекруха - що собака з мавпою (тобто завжди сваряться).
Деякі комахи та таде люблять. СР; На колір та смак товарищ не всяк. (Таде - рослина, гірка на смак0
Не можна стати старійшиною від початку.
Необережність – великий ворог.
Непосіяне зерно не зросте.
Непитущий не знає, як смачна вода з похмілля.
Нещастя перетворять тебе на дорогоцінний камінь.
Немає навіть острівця, якого можна пристати (тобто немає жодної підтримки).
«Ні» завершує пораду.
Немає ілюзій – немає і розчарувань.
Немає місця краще за будинок.
Немає нічого страшнішого за дурня.
Немає рукавів – нічим і трясти.
Ні отрута, ні ліки.
Ніхто не спотикається, лежачи в ліжку.
Ніхто не відчуває своєї ваги.
Носії паланкінів не їздять у них.
Нічного мандрівника не затримає захід сонця.
Потрібний, як віяло восени.
Потрібний, як палиця після бійки.
Потрібний, як ліхтар сліпому.

Про
Про майбутнє говорити – чортів смішити.
О гроші! Іноді здається, що вони є, а їх нема; іноді здається, що їх нема, а вони є.
Про море питай у рибалок.
Про себе питай у інших.
Мавпа хоче отримати відображення місяця у воді. (Про дурне бажання, яке може коштувати життя)
Мавпі марно вчитися плавати.
Обпікшись супом, дмуть на салат.
Вогонь горить яскравіше, перш ніж згаснути.
Один біг забув – інший допоможе.
Один генерал досяг успіху, а кістки тисяч солдатів гниють.
Один гнилий персик зіпсує сотню добрих.
Одна біда минула, інша йде.
Одна користь – одна шкода.
Один собака загавкає - інші підхоплять всерйоз.
Одних носять у паланкіні, інші носять паланкин, а треті плетуть солом'яні туфлі для носіїв.
Одне зусилля – два успіхи.
Чекай завтра зливи, підозрюй злодія в іншій людині (тобто не довіряй нікому).
Очікування завжди довго.
Океан не ігнорує і малими річками.
Він навіть не знає, чи зварилася картопля (тобто не знає найпростіших речей).
Він і у живого коня око зможе вийняти. (Про хитру і спритну людину)
Опалі квіти не повертаються на гілки; розбите дзеркало більше нічого не відбиває. (Про подружжя, що розійшлося)
Виправдовуватись після вироку.
Віз, що перекинувся, - застереження для наступного за нею.
Осіннє небо міняється сім з половиною разів.
Залиш польові квіти в полях.
Стережися мовчазних людей.
Обережність після опіку.
Засуджуй провину, а не злочинця.
Від блудниці не почуєш правди.
Від дурості немає ліків.
Від кривої гілки – крива тінь.
Від жаб жаби й народяться.
Від тигра залишається шкіра, від людини – ім'я.
Від отрути отрутою лікуй.
Відблиск слави батьків падає і дітей.
Відповідай добром на зло.
Відводити воду на свої поля (тобто піклуватися лише про себе).
Віддати ключ на зберігання злодіїв.
Віддати рисові поля та межі на додачу. (Про закохане, готове всім пожертвувати для коханої)
Відгукнися перш, ніж встанеш.
Помститися в Нагасакі за зло, заподіяне Едо.
Едо – старовинна назва Токіо.
Відрізати край у того, що й так коротко.
Відрубати собі голову своїм мечем.
Помиляючись, не соромся виправлятися.

П
Пастуха корови женуть (тобто все навпаки).
Перша перемога – не перемога.
Перше – голос, друге – мелодія.
Першу чарку саке п'є людина, другу чарку саке п'є вже саке, третя чарка саке п'є людину. (саке - рисова горілка)
Перший онук миліший за рідних дітей.
Перший рисовий урожай смачніший за останній.
Пересісти з вола на коня (тобто скористатися найкращим засобом).
Пересісти з коня на вола (тобто змінити краще на гірше).
Перо сильніше за меч.
Пісня рухає світом.
Пісня сама складається.
Харчуватися придорожньою травою (тобто годуватися випадковими заробітками).
Плани на рік складаються в перший день нового року, плани на день – рано-вранці.
Сукня стиране, та своє.
Плювати проти вітру.
Плівок назад не повернеш.
Погана дружина подібна до неврожаю шістдесят років поспіль.
Поганий оратор багатослівний.
Поганий працівник із інструментом не в дружбі.
Танцювати під підлогою. (Про марне заняття.)
По одному вчинку судять про всі справи.
По сусідству з храмом живе диявол.
Під маяком завжди темно.
Підвісити великий камінь на нитці із стебла лотоса. (Про неможливе)
Підозрілість породжує примари.
Підраховувати багатство сусіда.
Підсипати землю на найвище місце.
Подумавши - зважуйся, а наважившись - не думай.
Пошкодувати один мон – втратити сто. (Мон – дрібна японська монета)
Пожежа та бійка цікаві не у своєму будинку.
Пожежний насос після пожежі.
Пізнім каяттям зробленого не виправиш.
Пізно радіти після свята.
Пізно прикривати теплою ковдрою могильний камінь.
Спіймати коропа на варений ячмінь (тобто при невеликих витратах отримати велику прибуток).
Впіймати рибу, не замочивши рук.
Поки батьки живі, не їдь далеко.
Купувати дешево – втрачати гроші.
Часом одна мить дорожча за скарби.
Доручити злодіїві охороняти гроші.
Посади дитину на спину - вона захоче, щоб її взяли на руки.
Після мене хоч пустка, хоч гора.
Після насолоди приходить страждання.
Після перемоги міцніше затягни ремені шолома.
Після похорону лікаря кликати.
Після припливу завжди буває відлив.
Поставити кішку стерегти в'ялену макрель.
Зазнати аварії корабля біля берега.
Втрачене завжди здається великим.
Потреба в їжі сильніша за кохання.
Схожі, як дві половинки дині, що розрізає.
Шановний храм дізнаєшся по воротах.
Шановний голуб сідає на три гілки нижче своїх батьків.
Відчувши спрагу, почати рити колодязь.
Поети, не виходячи із дому, знають про красу природи.
Право завжди на боці армії, що перемогла.
Предмет та тінь співчують один одному.
Насамперед – догляд, потім – ліки.
Перш ніж сісти на коня, поїзди на волі.
Перш ніж дивитися на дівчину, глянь на її матір.
Викладання - півдороги до знання.
Прив'язувати коня гнилим мотузком.
Прикрити, щоб не смерділо (тобто приховувати гидоти).
Старіння нового працівника вистачає на двадцять днів.
Приймаючись за велику справу, не озирайся на дрібні помилки.
Приставляти ноги змії. (Про непотрібні турботи)
Причепився, як зернятко вареного рису до підошви.
Присипати рану сіллю|соль|.
Причиною загибелі Тайра були Тайра. (Тайра – старий феодальний рід, переможений родом Мінамото)
Причину і пластир можна приклеїти будь-де.
Причини у батькові, наслідки у дітях.
Програв у го - виграєш у сьоги. (Го і сьоги - японські ігри типу шахів)
Прокажений заздрить сифілітику.
Просиш з палицю - отримуєш з голку.
Проти милосердя та меч безсилий.
Проти розумних аргументів немає зброї.
Проточна вода не псується.
Пройшло три дні - зів'яв вишневий колір.
Минуле у минулому, а сьогодення сьогодні.
Стрибати в безодню з каменем в руках.
Приховувати голку в шовковій ваті (тобто прикривати підступність привітністю).
Птахи в клітці тужать хмарами.
Пускати сокола, побачивши зайця. (Про цілеспрямовані дії)
Пускати стріли, коли нема ворога.
Пусти під навіс - всього будинку втратиш.
Нехай довге обертається навколо вас (тобто із сильним не борись).
Нехай летять списи та вогонь. (Про рішучість)
Нехай уже не хвалять, аби не лаяли.
Намагатися взяти в борг старо під заставу солом'яного капелюха. (Ре – велика старовинна монета)
Намагатися зробити харакірі дерев'яним маточкою.
П'ятдесят сьогодні краще ніж сто завтра.

Р
Робота перед сніданком легка.
Працюючого млина ніколи замерзати.
Заради чесноти можна і життям пожертвувати.
Радості та прикрості в житті залежать від інших людей.
Раз посіяв, мусить і врожай зібрати.
Раз вже прийняв отруту - вилижі та блюдце. (СР: Сім бід - одна відповідь.)
Хіба можуть ластівки та горобці знати лелеки?
Розбрат у будинку сіють бідність.
Різні, як сніг та вугілля.
Різниця в один крок перетворюється на розбіжність у тисячу ри. (Рі - міра довжини, що дорівнює 3,9 км)
Раннє встання приносить три моно прибутку. (Мон – дрібна монета)
Розходяться, як кінці дзьоба біля клесту.
Дитина на руках дорожча за дитину на спині. (Зазвичай у Японії дітей носять на спині. На руки беруть лише тих, кого балують.)
Дитина, що народилася вдень, схожа на батька, яка народилася вночі - на матір.
Ревнощі - душа любові.
Промови великих не для простих вух.
Мова будди, а серце змії.
Іржа виступає зсередини (тобто у своїх недоліках людина винна сама).
Рисові коржики ростуть на деревах.
Малює тигра – виходить кішка.
Батьки трудяться, діти насолоджуються життям, онуки - жебракують.
Народити легше, ніж страждати (від страху перед пологами).
Рот – причина і наших нещасть, і наших хвороб.
Рукави жіночого кімоно не просихають. (Рукава кімоно зазвичай витирають сльози)
Горобини від віспи - теж ямочки на щоках (для очей закоханого).

З
З грошима і дурень пан.
З судна, що відійшло, не зійдеш.
Саке видає справжні думки. (саке - рисова горілка)
Саке та довгий сон – найкоротший шлях до бідності.
Саке - найгірша отрута та найкращі ліки.
Сам одягнений у ганчір'я, та серце в парчі.
Сам себе не поважаєш - і інші тебе не поважатимуть.
Найбільша риба - та, що зірвалася з гачка.
Самурай длубається в зубах зубочисткою, навіть якщо він не їв.
Свічка світить людям, згоряючи сама.
Свою справу роби сам.
Своєї долі провісник не знає.
Своєму таланту піднімай вітрила.
Своя помилка – своя турбота.
Зв'язати себе власною мотузкою.
Святі снів не бачать.
Зганяй мух зі своєї голови (тобто не лізь у чужі справи).
Зроби все, що можеш, а в іншому покладись на долю.
Зробленого не переробиш.
Зробити бавовну з каменю. (Про неможливе)
Зараз модно – завтра негідно.
Сім разів перевір, перш ніж засумніватися у людині.
Сім разів упадеш – вісім разів устанеш.
Серце жінки - що погода навесні.
Серце чоловіка мінливе, як осіннє небо.
Сидіти в раю на одній квітці лотоса (тобто бути разом до кінця).
Силач під підлогою (тобто марна сила).
Сильний у злі сильний і у добрих справах.
Сказати «ненавиджу» – означає сказати «люблю».
Скільки не шліфуй черепицю, дорогоцінним каменем не стане.
Скрегіт зубів сушеної сардинки. (Про безсилу злобу)
Скріплювати скобою бобовий сир. (Про марну справу)
Скромність – прикраса мудрості.
Скрутити руки немовляті. (Про легку справу)
Солодкий коржик у відкритий рот. (Про несподівану удачу)
Стеж за чужими манерами, виправляй свої.
Сліпа змія нічого не боїться.
Надто довгий батіг не дістає до черева коня.
Занадто сильне кохання породжує ненависть, сильну стократ.
Слова та метал плавлять.
Слова податком не обкладеш.
Неначе річ у мішку шукати. (Про що-небудь легке, просте)
Наче кам'яна ступка, одягнена в кімоно. (Про низеньку, товсту людину)
Те, що трапилося, двічі може статися і втретє.
Дивитися на небо через вушко голки.
Дивитися на небо через тростину. (Про вузький світогляд)
Сніг на парасольці стає легким, коли подумаєш, що це твій сніг.
Собака вибивається з сил, а їжа дістається соколу.
Собака, який багато гавкає, не кусається.
Збирати просо мокрими руками (тобто чужими руками жар загребати).
Збирати дрібком, розкидати жменею.
Радься хоча б зі своїми колінами.
Дозрілий рис схиляє свої колоски.
Сонце та рис усюди знайдеш.
Солов'ю – зливу, ластівці – верба. (У Японії соловей асоціюється не з трояндою, а зі сливовим деревом)
Рятуючись від вогню, потрапити у воду.
Врятувати життя від дев'яти смертей (тобто важко уникнути серйозної небезпеки).
Краб, що поспішає, у свою нору не потрапить.
Спи та чекай щастя.
Плітки вистачає лише на сімдесят п'ять днів.
Спокійна, як на борту великого корабля.
Спорини дозріває раніше колоса.
Спіткнешся не про гору, а про мурашник.
Справедливий до себе ставиться суворо, до інших – поблажливо.
Запитувати дорогу у сліпого.
Запитати – хвилинний сором, не запитати – сором на все життя.
Порівнювати жолудь із жолудом.
Відразу сліпня і осу не впіймаєш.
Сварка подружжя та західний вітер затихають із настанням ночі.
Сварку капелюхом не прикриєш.
Став милий тоді, коли вже не стало.
Намагайся виграти і на невдачі.
Старий кінь не забуває дороги.
Старий у ванні з холодною водою. (Про старечу впертість)
Старі дерева не гнуться.
Старі річки не пересихають. (Про міцність старих звичаїв)
Сто років у горах, сто років на морі. (Про людину, яка бачила види)
Стоденна проповідь зводиться нанівець одним негарним вчинком.
Меч, що сточився, придатний тільки для кухні.
Страждання – насіння радості.
Страждання людини з боку непомітні.
Ті, хто страждає однією і тією ж хворобою, співчують один одному.
Стріла стоїть три мони, а дикий гусак - вісімсот. (Мон – дрібна японська монета)
Прагнучи випрямити гілки, засушити корінь.
Будувати міст до хмар.
Струшувати пил з чужої бороди (тобто лестити, догоджати).
Судзумусі за пісні тримають у клітці.
Судзумусі - комаха, що видає своєрідний тріск, що нагадує пташиний спів.
Доля і тінь слідують за нами всюди.
Доля - колесо воза, що рухається.
Долю та свою зірку чекай до останнього.
Подружжя – як близнюки.
Щастя випадає тому, хто на нього не чекає.
Щастя та нещастя переплітаються, як волокна мотузки.
Щастя приходить у будинок, де чути сміх.
Рахунок є рахунок.
Вважати волоски в ніздрях (тобто бути під черевиком).
Вважати літа померлої дитини.
Син наслідує батька, дочку - матері.
Ситий, одягнений - тоді й ввічливий.

Т
Такий великий, що на все тіло розуму не вистачає.
Талановита людина мало живе.
Тверда воля небес сягає.
Терпіння – скарб на все життя.
Тиха кішка мишей ловить.
Пхати віз вбік (тобто чинити нелогічно).
Щойно плакала ворона вже сміється. (Про швидку зміну настрою у дітей)
Сокирою м'ясника різати курку.
Цвях, що стирчить, забивають.
Кіль, що стирчить, першим отримає удар.
Три голови разом - розум Мондзю. (Мондзю – бог мудрості)
Три дочки – розорення.
Три жінки зберуться – базар.
Тростина потрібна до того, як впадеш.
Праця витратила, втома набула.
Важко сказати, що на душі у людини, що постійно сміється.
Важко змагатися з перевагами померлих.
Тяжка поклажа на худого коня.

У
У жадібності немає вершини.
У бідних немає вільного часу.
У бонз - чистий прибуток (тобто капіталу не вкладають, а дохід одержують).
У дня є очі, у ночі – вуха.
Біля дороги будинок не збудуєш і за три роки (якщо слухатимеш поради перехожих).
У кожного крадія виправдання знайдеться.
Кожен чоловік має свою Ян-цзи. (Ян-цзи – казкова принцеса стародавнього Китаю)
У кожної речі – свій захід.
У кого на нозі рана, той боїться і тонкого колосу (тобто людина з нечистою совістю всього боїться).
Хто не має дітей, той не знає батьківського кохання.
У колодязя конференція (тобто бабині пересуди).
У барвника завжди «післязавтра». (Про людину, яка не виконує в термін обіцяного)
У барвника штани білі (тобто шевець без чобіт).
У чоловіка голова, у жінки – серце.
У спостерігача з боку – вісім очей.
У прямого дерева криві гілки.
Той, хто тікає, не вибирає дороги.
Успішність - дар долі.
Зручний випадок легко використовувати, легко й упустити.
Людина, що виїхала, з кожним днем ​​стає більш чужою.
Прикраса це – шнурки, прикраса чоловіка – дружина. (Це - японське дерев'яне взуття)
Укушений змією боїться гнилий мотузки.
Слимаки, що борються ріжками. (Про порожню та нешкідливу сварку)
Посмішка нікому не шкодить.
Уміння залишається з людиною назавжди.
Померти легко, важко жити.
Вмираючи, втрачаєш усе.
Розумний яструб ховає свої пазурі.
Впалий лист сповіщає прихід осені.
Упертий осел набуває покірного вигляду.
Вислизає, як бліха між зубів собаки. (Про справу, що здається на перший погляд легким)
Почувши одне, дізнатися десять (тобто розумному одного слова достатньо).
Поступайся дорогою дурням і божевільним.
Поступившись - виграєш.
Вранці – рум'яне обличчя, увечері – білі кістки.
Учень не кращий за вчителя.
Вчи невістку, як тільки вона увійшла до будинку.
Вчити мавпу лазити по деревах.
Вчитися у селі – все одно, що спати вдень у столиці.
Вчитися писати не пізно і у вісімдесят років.
Вчитися при світлі світлячків та снігу. (Про надзвичайну старанність)
Вуха є і біля стін.
Забити ногу бадиллям картоплі.
Ущипни себе - дізнаєшся, як буває боляче іншим.

Ф
Фруктове дерево дізнаються за квітами (тобто здатна людина виявляє свої здібності вже в юності).

Х
Хороший кінь підкоряється тіні батога.
Чи хороша цибуля - залежить від руки, що його натягує.
Хороша погода, що встановилася вночі, скоро псується.
Гарний птах вибирає для гнізда гарне дерево.
Гарні ліки гірко на смак.
Гарне не трапляється двічі поспіль.
Хорошому майстру будь-який матеріал добрий.
Хороші справи не виходять за ворота, погані справи поширюються на тисячу рі. (Рі - міра довжини, що дорівнює 3,9 км)
Хороші плавці часто тонуть.
Хороший гравець в го добре грає і в сьоги. (Го і сьоги - японські ігри типу шахів)
Гарний купець не викладає весь товар одразу.
Добре, коли дешеве – гарне.
Хотів випрямити роги, а вбив бика.
Хоч і протухлий, але тай. (Тай - один із найбільш цінних видів риби в Японії)
Хоч розбийся, але досягни.
Хоч смійся, хоч плач – більше одного життя не проживеш.
Хочеться дістати квіти, та гілки надто високі.
Сміливцю з Токіо підстати красуня з Кіото.(Про прекрасну пару.)

Ц
Подряпини на дорогоцінному камені. (Про недоліки талановитої чи доброї людини)
Квітка лотоса у бруді.
Квітка сливи раніше за всіх розквітає.
Квіти в обох руках. (Про удачу, везіння).
Квіти розпустилися на сухому дереві. (Про несподіваний успіх).
Квіти сусіда гарніші.
Церемонний завжди голодний.

Ч
Чайна чашка на колодязному зрубі. (Про ризиковане підприємство).
Людина безсилий перед дитиною, що плаче, і перед господарем землі.
Людина великого розуму подібна до дурня.
Людина в труні – тоді лише правда на світі.
Людина, яка знає сто ремесел, не знає жодного.
Людина добре робить те, що любить.
Людське життя так само коротке, як життя метелика.
Чим займатися поезією, обробляй краще рисові поля.
Чим красивіша троянда, тим довші у леї шипи.
Чим самому чекати, краще нехай на тебе чекають.
Чим ретельніше приховують, тим швидше стає відомо.
Черепаха, яка хапає людину, сама трапляється.
Черпати воду кошиком.
Чистий джерело - чистий і струмок.
Чорту та ще кийок залізний.
Що швидко дозріває – швидко псується.
Що маємо – не подобається, чого хочемо – не маємо.
Що поєднується з кіновар'ю, стає червоним.
Що вугор, що рак – одне століття живе.
Щоб спробувати плисти, треба в річку кинутися.
Почуття батька вище гір, почуття матері глибше за океан.
Чужа спина видно, а своєї не видно.
Чужа сукня ніколи не буває впору.
Чуже страждання можна терпіти хоч три роки.
Чужий рот не двері – не зачиниш.

Ш
Шептати у кінські вуха молитву. (Про марну справу).
Шишка над оком – перешкода. (Про поганого начальника, який заважає працювати).

Е
Етикет треба дотримуватися навіть у дружбі.

Я
Яйце не буває квадратним, вулична жінка – щира.
Ячмінь у сусіда смачніший за рис будинку.

Яких тільки прислів'їв та приказок немає на нашому сайті! Точніше, не так! 🙂 Є практично всі прислів'я та приказки - про дружбу, про працю, про весну, і більш ніж на 50 інших тем. Звичайно, є серед них і прислів'я іншими мовами, причому не тільки

російські народні

Наприклад, у сьогоднішній статті зібрані прислів'я японські. |

Японська культура сьогодні взагалі популярна. Діти, відкривши рота, дивляться японські мультфільми, їх не відтягнеш від телевізора, коли на екрані йде фільм про японських самураїв. Дорослі окупують суші-бари. Але ж у повсякденному житті японці – такі самі люди, як і ми. Вони теж люблять і ненавидять, серед них є і ледарі і трудяги. Різниця лише у менталітеті. Тонкощі їхньої східної натури можна помітити, читаючи японські прислів'я. Почнемо?

Пестити дитину - все одно, що кинути її.

Біда часто нашаровується одна на одну.

Без моста через річку не переправитися.

Без недоліків – сім поганих звичок, а коли вони є – сорок вісім.

Без предмета та тіні немає.

Бри голову, а не душу.

Білизна шкіри приховує відсутність краси.

Бери парасольку раніше, ніж промокнеш.

Безсердечні діти отчий будинок ганять.

Безглуздо випускати стрілу без мети.

Горе не приходить саме.

Пам'ятай так довго, як і образу.

Поблизу розумного діти і, не навчаючись, читають.

Близькі духом тягнуться один до одного.

Бог, якого не чіпаєш, не спричинить тебе зла.

Багач, що попільничка: що повніше, то брудне.

Великий успіх викличе багато дрібних неприємностей.

Великі нещастя походять від малих причин.

Великий талант дозріває пізно.

Шляхетна людина не пошкодує свого життя заради друга.

Фарбуватимеш охрою – руки стануть жовтими.

Бри голову, а не душу.

Блиск золота яскравіший за блиск Будди.

У дрібних водах хвилі шумлять голосніше.

У вісімдесят, як трирічна дитина.

До будинку, де сміються, приходить щастя.

У бійці обидві сторони винні.

У надлишку та ліки – отрута.

У гарній сукні та конюх гарний.

У науку коротких доріг немає.

В одному випадку з тисячі і мудрець помиляється.

У темряві і собачий послід не забруднює.

Дорогою потрібен попутник, у житті – співчуття.

У різних місцях свої звички та звичаї.

У своєму місо сіль солона.

У гарній сукні та мавпа гарна.

У чесній голові живе Бог.

Велика користь здається безкорисливістю.

У великих справах дрібні вади не обмірковують.

Ворожитель не знає своєї долі.

Де вчора був глибокий вир, там сьогодні – мілина.

Де панує дурість, там розум ховається.

Де люди журяться, журись і ти.

Героїв у ряд не вишикуєш.

Гнучку вербу вітер не зламає.

Очі так само промовисті, як і губи.

Дурний той, хто їсть суп із риби фугу, дурний і той, хто його не їсть.

Дурень небезпечніший за перевертня.

Говорити про майбутнє – смішити мишей під підлогою.

Голову ховає, а зад точить.

Гонячись за оленем, не помічаєш гір.

Гординя до добра не доведе.

Горе, як рване плаття, треба залишати вдома.

Горілий пень легко спалахує.

Довгий батіг не дістане до черева коня.

Дальньою водою ближню пожежу не погасиш.

Якщо голова рухається, то хвіст не залишається на місці.

Спека пройшла – забута й тінь.

Іди, поки під ногами світло (поки не стемніло).

Кожен сам собі миліший (дорожчий).

Краще коржик, ніж квітка.

Нове вино наливай у нове хутро.

На кожен рот двері не навіси.

Про майбутнє говорити – чортів веселити.

Він навіть мух зі своєї голови зігнати не може.

Поки живий, не цінуємо, а помер – шкодуємо.

Раннє встання приносить три моно прибутку.

Раз вже прийняв отруту - вилижі та блюдце.

Здирати скоринку з коржів (моті) і їсти лише середину.

Спочатку людина п'є саке, потім саке п'є саке, а наприкінці саке п'є людину.

Стеж за чужими манерами, виправляй свої.

Укушений змією боїться гнилий мотузки.

У бідняків завжди багато дітей.

Хотів квітів сакури наламати, та гілки високі.

Що легко дістається, те легко й губиться.

Чим сто завтра, краще за п'ятдесят сьогодні.

Ясніше, ніж колись дивишся на вогонь.

Приказки японські

Паперовий ліхтарик - мідний дзвін.

Битися, як муха об лампове скло.

Блохе голову сокирою рубає.

Боротися у чужому фундосі.

Будду зліпив, та душу вдихнути забув.

Бонза три дні.

У місячну ніч вкрасти казан.

У сухі дрова олію підлити.

Забивати цвях у рисові посіви.

Вити мотузку після того, як злодій уже спійманий.

У чуже поле мотику встромляти.

Говорити про голку, як про ціпок.

Говорити – наче хмару ловити.

Голова дракона, а хвіст змії.

Готовий хоч три роки сидіти на камені.

Гріти руки, коли навколо пожежа.

Наче птах вилетів з-під ніг.

Ловити морський окунь на креветок.

Мовчазний жучок прогризає стіну.

Настати тигра на хвіст.

Віддати ключ на зберігання злодіїв.

Обпікшись супом, дмуть на салат.

По виступаючому палю б'ють.

Проводити воду на своє поле.

Після мене хоч пустка, хоч гора.

Розраховуй на свою кишеню.

Свиня – перли.

Страх породжує чорних чортів.

Радься хоча б зі своїми колінами.

Сокирою м'ясника курку різати.

Ідучи, кинути ногою пісок.

Чапля на купі сміття.

Діти повинні знати не лише традиції свого народу, а й як живуть люди інших країн. Читайте дітям японські прислів'я, і ​​вони допоможуть дітям краще пізнати життя японського народу. Читайте прислів'я українською мовою, і ви краще дізнаєтесь про культуру українського народу. Читайте татарські прислів'я та приказки і відчуєте себе жителями вільних степів! 🙂 Читайте багато інших, і краще зрозумієте своє коріння та витоки.

Природна ізоляція Японії від решти світу зробила її воістину неповторною та унікальною. Культура Країни вранішнього сонця дуже відрізняється від культур інших країн. Японці - народ мудрий, вони звикли жити у повній гармонії з природою та навколишнім світом, насолоджуючись кожним моментом, проведеним на землі. Вони не терплять суєти та зайвої мішури, уважно спостерігаючи за кожним помахом крил метелика та вивчаючи кожну козубку, яка повзе по траві. Тому сьогодні Ofigenno.ccхоче опублікувати піст, присвячений японській мудрості. Ці 50 проникливих прислів'їв, я певен, змусять замислитися будь-кого. Прислухайся до проникливих слів, які доносяться з Країни вранішнього сонця. Сподіваюся, що ти почерпнеш щось нове для себе і візьмеш їх на замітку.

1. Причину та пластир можна приклеїти де завгодно.

2. Барани приходять чужі, сумувати - свої.

3. Зайва річ – зайва турбота.

4. Коли легко на серці і хода легка.

5. Без звичайних людей немає великих.

6. Подяку пам'ятай так довго, як і образу.

7. Не було випадку, щоб голий щось втратив.

8. Де права сила, там безсило право.

10. Нечесно нажите про запас не йде.

11. Запитати соромно на хвилину, а не знати сором на все життя.

12. Пряма людина, що пряма бамбук, зустрічається рідко.

13. Мало бути чоловіком і дружиною, треба ще стати друзями та коханцями, щоб потім не шукати їх на боці.

14. Прийшла біда - покладайся на себе.

15. Чоловік з дружиною повинні бути подібні до руки та очей: коли руці боляче - очі плачуть, а коли очі плачуть - руки витирають сльози.

16. Буває, що лист тоне, а камінь пливе.

17. Легше знайти десять тисяч солдатів, ніж одного генерала.

18. Будь-яка жінка здається красивою у темряві, здалеку або під паперовою парасолькою.

19. Навіть шлях у тисячу ри починається з одного кроку.

20.

21. Подумавши - зважуйся, а наважившись - не думай.

22. У дорозі потрібен попутник, у житті друг.

23. Немає ворога небезпечніший за дурня.

24. Не затримуй того, що йде, не проганяй того, що прийшов.

25. Море тому велике, що й дрібними річками не гидує.

26. Шановний храм дізнаєшся по воротах.

27. Горе, як рване плаття, треба залишати вдома.

28. Ніхто не спотикається, лежачи на ліжку.

29.

30. Сім разів упади, вісім разів піднімися.

31. Сонце не знає правих. Сонце не знає неправих. Сонце світить без мети когось зігріти. Хто знайшов себе подібний до сонця.

32. Сім разів перевір, перш ніж засумніватися у людині.

33. До будинку, де сміються, приходить щастя.

34. У усміхнене обличчя стрілу не пускають.

35. У кого весела вдача, той і крізь залізо пройде.

36. Чи хороша цибуля — залежить від руки, що його натягує.

37.

38. Ідеальна ваза ніколи не виходила з рук поганого майстра.

39. Холодний чай і холодний рис терпимі, але холодний погляд і холодне слово нестерпні.

40. Якщо проблему можна вирішити, то не варто турбуватися про неї, якщо її вирішити не можна, то турбуватися про неї марно.

41. Погана людина намагається виправдати свою помилку, добрий її виправити.

42. Будь учителем свого серця – не дозволяй серцю стати твоїм учителем.

43. Колос зріє - голову хилить; людина багатіє - голову задирає.

44.

45. Часом одна мить дорожча за скарби.

46. ​​П'ятдесят сьогодні краще, ніж сто завтра.

47. Жінка захоче - крізь скелю минеться.

48. Гарний купець не викладає весь товар одразу.

49. З тими, хто мовчить, тримай вухо гостро.

50. Один собака загавкає марно — решта підхоплять всерйоз.

Не можу перестати захоплюватися японським народом, який може помічати всі тонкощі життя. Витончена простота, природність, філософічність, особливе ставлення до деталей - ось ті "кити", на яких здавна були побудовані перли японської мудрості. Так можуть сказати тільки в Країні вранішнього сонця…

АВТОР СТАТТІ

Редакція «Офігенно»

Редакція «Офігенно» – це творча майстерня, працівники якої не сплять вдень та вночі, генеруючи нові ідеї. Якщо доля занесла тебе на «Офігенно», то ти потрапив у особливий світ, який змусить тебе переживати найрізноманітніші емоції – від бажання розбити монітор до сліз захоплення! Як би там не було, запевняємо тебе: тут ти знайдеш мільйон унікальних історій із усіх куточків світу!

  • Наполеглива праця народжує майстра.
  • У молодості не навчишся працювати — на старості залишишся з порожніми руками.
  • Працьовитість – цінне дерево.
  • За осінь зимових справ не переробиш.
  • Починати всяку справу легко, завершити її важко.
  • Хочеш, щоб були повні засіки — вставай із криком півня.
  • Старанною працею все отримаєш, а лінуватися будеш - все втратиш.
  • Не бійся праці, бійся балаканини.
  • Чим покладатись на золоту гору, покладайся на свої руки.
  • Щоб опанувати високу майстерність, треба багато працювати.
  • Коли п'єш воду, не забувай тих, хто вирив колодязь.
  • Мистецтво стрільця залежить не тільки від цибулі.
  • Той, хто працювати вміє, завжди має гроші.
  • Їсти легко, готувати важко; зіпсувати справу легко, поправити важко.
  • Мудрець, який все бачив, не вартий людини, яка зробила лише одну річ своїми руками.
  • Хочеш поїсти досхочу - попрацюй до поту.
  • Перш ніж почати роботу, наточи інструмент.
  • Майстерність удосконалюється працелюбністю, а втрачається ледарством.
  • Була б тверда воля — і гора перетворитись на поле.
  • Жити за рахунок неба – справа ненадійна, жити за рахунок власних рук – справа вірна.
  • Робота сміливого боїться.
  • Сидячи, можна проїсти й золоті гори.
  • Дурень, що працює, корисніше відпочиваючого мудреця.
  • І один день не сиди склавши руки.
  • Чи не заробляти, так є — так і гора спорожніє.
  • На скільки поллєш поту — на стільки й каші з'їж.
  • Вдар кремнем об кремінь - і здобудеш вогонь, не вдариш - не отримаєш і диму.
  • Якщо довго гострити шматок заліза, з нього та голку можна зробити.

Японські прислів'я про майстерність. У черговому пості на сайті було вирішено викладати збірку японських прислів'їв про майстрів, майстерність, і тих, хто ним опанував (або не опанував….). Загалом всі ті ідіоми, прислів'я і приказки, які хоч якось ставляться до майстерності.


一日の長 (いちじつのちょう) - ідіома означає невелику перевагу у знаннях, навичках, майстерності, вміннях і так далі

馬は馬方 (うまはうまかた) - алегоричний вислів про те, що цей шлях може пройти тільки справжній профі

泳ぎ上手は川で死ぬ (およぎじょうずはかわでしぬ) - Дослівно і умілець може в річці потонути. Сенс: не можна покладатися тільки на свої сили

河童の川流れ(かっぱのかわながれ) - Водні потоки з Каппи. (хто знає, якщо каппа проллє зі своєї голови водиці – може втратити силу). Іносказання: кожен може зробити помилку

川立ちは川で果てる(かわだちはかわではてる) - дане прислів'я означає не вважати ворон, коли ви знаходитесь у важких областях, особливо якщо ви в них необізнані (наприклад, триматися профі, якщо ви підкоряєте складну висоту в горах, а до цього жодного разу самі не піднімалися в гори)

騏驎も老いては駑馬に劣る (きりんもおいてはどばにおとる) − який би не був профі, але з роками він старіє, хиліє і нічим не відрізняється від простого смертного

孔子の倒れ (くじのたおれ) – і Конфуцій може впасти. Чергове висловлювання про те, що будь-хто може, незважаючи на свій професіоналізм, оступитися


弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり) - І знову про те, що навіть профі, буває, помиляються. Досить багато, треба відзначити, вийшло в колекції прислів'їв та ідіом про помилки великі.

弘法筆を選ばず (こうぼうふでをえらばず) - Ми, звичайно, не говоритимемо про танцюриста. Але, це прислів'я, про те, що поганий майстер завжди свій інструмент хулить. Хоч і дослівно “для проповіді буддиста підходящу кисть не вибирають”

蛇の道は蛇 (じゃのみちはへび) - Зміїному шляху - змія. Дозвольте злодіїві знайти і зловити злодія. Кожен має займатися своєю справою

千里の馬も蹴躓く (せんりのうまもけつまずく) - І знову про помилки. дослівно і кінь, що пройшов шлях у 1000 рі, може спіткнутися. І профі, буває, помиляються

千慮の一失 (せんりょのいっしつ) - горе від розуму. Буквально 1 помилка 1000 роздумів. Коли людина надто розумна, надумала чогось і припустилася помилки саме через те, що вона розумна

双璧 (そうへき) - Ідіома, що означає два скарби, дві великі людини.

大巧は拙なるが若し (たいこうはせつなるがごとし) - Не судіть книгу з обкладинки. Вираз, коли профі дивиться на будь-яку дрібницю ручної роботи, задрав ніс, не надаючи жодного значення – показує свою марку

名人は人を謗らず(めいじんはひとをそしらず) – справжній майстер не шукає каверз у інших. Дуже хотілося б, щоб деякі люди запам'ятали цей вислів. Воно “жах” як допомагає в житті ;)


餅は餅屋(もちはもちや) – кожен майстер знає свою справу краще за інших. Дослівно моті найкраще продаються в лавці з моті

竜馬の躓き (りゅうめのつまずき) - Дослівно і коні, і дракони можуть оступатися. Знову про помилки майстрів та про те, що вони можуть, як і прості люди, помилятися

Якщо ця публікація виявилася корисною, будь ласка, поділіться нею у соціальній мережі